Skip to Content

外贸谈判技巧:老外最讨厌的中式英语

做外贸十年,中式英语踩过的坑比我接过的订单还多。 今天来吐槽几个最让人头秃的:
封面

做外贸十年,中式英语踩过的坑比我接过的订单还多。

今天来吐槽几个最让人头秃的:

"My English is poor"

这句话简直是自杀式开场。

每次客户问个问题,你来一句"My English is poor, sorry",对方第一反应是:那你找我干嘛?找个翻译不好吗?

而且,你真的英语不好吗?还是不敢说?敢说比说得对重要。客户能理解你有点口音,但理解不了你一上来就认怂。

正确做法:不会说的单词,换个方式表达。口音重就用简单的词。关键是——自信地说。

"No problem"

这个词有多害人,我举个例子:

客户问:Can you ship before Friday?

你答:No problem.

客户理解:Friday之前发货,完全没问题,肯定能做到。

你的意思:好的,我尽量。

然后周五货没到,客户炸了。你还一脸无辜:我说了no problem啊。

中式"No problem"在中文里是"好的"的客气说法,但在英语里,problem是个很重的词。你说"no problem",在英语语境里是在打包票。

正确做法:要说具体。"I'll check with factory and confirm by tomorrow morning." 或者 "We're working on it and will update you."

"I think"

"I think"一出口,你的专业度直接降三成。

客户问:这个面料能过REACH认证吗?

你答:I think so.

客户内心:你不确定?那我怎么确定?

"I think"在英语里是个很弱的表达,显得你对自己说的事情都没信心。

正确做法:用"I believe" "I'm confident" "Based on our previous tests"——让客户相信你是专业的。

"You must..."

外贸新人最爱用命令语气。

"You must ship before Friday." "You must give me discount."

听起来很霸气对吧?客户听了想骂人。

在英语商务语境里,"must"是法规强制的意思。你说"You must",等于在说"这是法律规定"。客户不是你员工,凭什么听你命令?

正确做法:用"Would it be possible to..." "Could you please..." "It would help us a lot if..."——礼貌但坚定。

"Wait a moment"

"Wait a moment"在中文里很正常,但在英语里很粗鲁。

外国人说这句话,感觉就像被推开了一样。

正确做法:"Could you hold on for a moment?" "Let me check that for you." "I'll be right back."

加个please,加个理由,语气完全不同。

"Very good"

客户报了个价格,你说"Very good"。

客户理解:你完全接受这个价格了。

然后你去找老板申请,老板说太低了,客户炸了:你明明说very good!

"Very good"在英语里是"认可"的意思,不是"收到"的意思。

正确做法:表示收到但未确认,用"I've received your quotation" "Thank you for the offer" "Let me review and come back to you."

核心问题

中式英语的问题,本质上是中西方表达习惯的差异:

中文重含蓄,英文重直接

中文重客气,英文重明确

中文重人情,英文重契约

解决办法只有一个:把那些固定的"中文思维英文"换成"英语思维英文"。

多听老外怎么说,少按中文习惯翻译。

共勉。

外贸人最讨厌的开发信长什么样?
入行五年,收过的开发信没有一万也有八千。今天来吐槽一下,哪些开发信让我看到就想点删除。 都2024年了,还在用Dear Sir/Madam?