Zum Inhalt springen

外贸邮件里这些Chinglish,把老外看懵了!

做外贸这么多年,看过的开发信没有一万封也有八千封了。毫不夸张地说,90%的外贸人写邮件都在用"中式英语"——老外看了直摇头,我们还觉得自己表达得很清楚。 今天就来吐槽一下外贸邮件里最常见的几个Chinglish,看看你中了几条。
封面

做外贸这么多年,看过的开发信没有一万封也有八千封了。毫不夸张地说,90%的外贸人写邮件都在用"中式英语"——老外看了直摇头,我们还觉得自己表达得很清楚。

今天就来吐槽一下外贸邮件里最常见的几个Chinglish,看看你中了几条。

1. "Please check."——查什么?查谁?

这句话在中文语境里很正常:"请查收"。但老外看了会懵:查什么?为什么要查?

正确表达:

  • "Please find the attached invoice."(附件是发票,请查收)
  • "Please review the attached documents."(请查看附件文件)

把具体要查的东西说清楚,老外才知道你在说什么。

2. "We are very glad to receive your inquiry."——收到邮件有什么好高兴的?

很多外贸人喜欢用这句话开头,显得热情友好。但老外看了觉得很奇怪:收到我的邮件有什么好 glad 的?这种过度热情反而让人觉得假。

正确表达:

  • "Thank you for your inquiry."(谢谢您的询盘)
  • "We appreciate your interest in our products."(感谢您对我们产品的关注)

简单直接,反而更专业。

3. "We will try our best to give you the best price."——什么是最最好的价格?

这句话听起来很努力,但逻辑有问题:什么叫"最好的价格"?你还能给"更好的价格"吗?

正确表达:

  • "We can offer you a competitive price of $50/unit."(给您报了50美元的单价,有竞争力)
  • "This is our best price after careful calculation."(这是我们仔细核算后的最优价)

报价就报具体数字,别玩文字游戏。

4. "If you have any question, please don't hesitate to contact me."——"不要犹豫"是什么意思?

这句话直译没问题,但老外读起来会觉得奇怪:联系你有什么好犹豫的?

正确表达:

  • "Please feel free to contact me if you have any questions."(有问题随时联系我)
  • "I'm happy to answer any questions you may have."(有任何问题我很乐意解答)

更自然,也更符合英语表达习惯。

5. "We will do our best to finish the order on time."——能不能做到?

这句话老外听了会想:什么叫"尽力"?到底能不能按时交货?

正确表达:

  • "We will deliver the order by July 15."(7月15日前交货)
  • "The production will be completed within 15 days."(生产15天内完成)

给出具体的时间和承诺,比"尽力"有说服力多了。

6. "Your early reply will be highly appreciated."——"高度感激"是什么鬼?

这句话语法没问题,但用"highly appreciated"来表达感谢显得很正式、很生硬。

正确表达:

  • "Looking forward to your reply."(期待您的回复)
  • "Looking forward to hearing from you soon."(期待尽快收到您的回复)

简单两句,反而更地道。

7. "We are a professional manufacturer with rich experience."——谁不说自己专业?

这种自卖自夸的话老外看多了,审美疲劳。他们更想看到的是证据和数据。

正确表达:

  • "We have 15 years of experience in manufacturing LED lights."(我们有15年LED灯具生产经验)
  • "Our products are certified by CE, RoHS, and UL."(我们的产品有CE、RoHS、UL认证)

把"专业"换成具体的数据和证书,更有说服力。

8. "I hope we can have a long-term cooperation."——老外不喜欢"long-term"

这句话听起来像是在捆绑客户,让人有压力。

正确表达:

  • "We're committed to building a lasting partnership."(我们致力于建立长期合作关系)
  • "We look forward to growing together with you."(期待和您共同成长)

把"长期合作"换成"共同成长",听起来更平等、更舒服。

9. "Please be assured that our quality is very good."——"请放心"怎么翻都不对

"Be assured"这个词组在英语里很少用,这么说老外会觉得很奇怪。

正确表达:

  • "Our quality control is strict. Every product is inspected before shipment."(我们质检严格,每件产品出货前都检验)
  • "We can provide samples for your quality assessment."(可以提供样品供您质检)

还是那句话:用具体行动和数据说话,别用空话。

10. "Thank you for your patience."——你让别人等很久了吗?

这句话一般用在需要别人等待的情况下。但如果你们的沟通节奏正常,用这句话反而会让人觉得你在道歉。

正确表达:

  • "Thanks for your time."(谢谢您的时间)
  • "I appreciate your attention to this matter."(感谢您对这件事的关注)

除非真的需要感谢对方的耐心等待,否则别轻易用这句话。

写好外贸英语的几个小建议

说了这么多问题,给大家几个实用建议:

第一,少用被动语态。 中式英语喜欢用"We will..."开头,但英语里主动句式更自然。

第二,少用大词和套话。 简洁明了的短句比堆砌华丽词汇更有效。

第三,多用数据和具体信息。 "15年经验"比"经验丰富"更可信。

第四,把自己代入读者的角度。 写完邮件自己读一遍,如果你是老外,看了这封邮件会有什么感受?

第五,多读老外写的真实邮件。 去LinkedIn上看看老外业务员怎么写的,学学他们的表达方式。

最后

Chinglish不是不能用,但要知道哪些会让人困惑、哪些会让人反感。把这些常见的坑避开,你的邮件专业度至少提升一个档次。

你还在外贸邮件里见过什么奇葩Chinglish?评论区来吐槽!↙️

中信保 vs 商业保险:外贸人选哪个更划算?
做外贸久了,几乎每个老业务都绕不开一个问题:要不要买出口信用保险? 有人说中信保是国家背书,必须选;也有人说商业保险理赔更快,服务更好。到底怎么选?今天咱们就来一次说透。